I am your servant and other greetings in Hungarian
Do you know
how much the expression “I wish” can change a sentence in Hungarian? Did you
know that saying “hello” is more formal than saying “szia”? The Hungarian
language has a lot of greetings, and their usage is depending on numerous
things, such as the time, the sex, social status and age of the greeted party,
your relationship with him/her and other circumstances a Hungarian doesn’t even notice.
So here are
the most common Hungarian verbal greetings and their usage, listed according to
their formalness or politeness. (In writing we use totally different greetings,
just to make it more complicated.)
Jó napot –
Good afternoon.
“Jó napot”
and its variants, such as “jó reggelt”, “jó estét” and “jó éjszakát” are
equivalent to the English terms “good morning”, “good afternoon”, etc. “Jó
napot” is something you say to the postman whom you met in the staircase or to
the neighbour who is a little bit older than you and you are not close to each
other. It is the basic Hungarian greeting, usually used in formal conversations
and with ‘magázódás’, but with adding or changing this and that it can
be made into more formal or semi-formal as well.
By adding “kívánok”
– making it “jó napot kívánok”, literally “I wish you a good afternoon” – it is
more formal and polite. When greeting someone who is older than you and has a
higher rank, it is simply rude if you don’t add “kívánok” at the end. (I think
it can be said that by adding “I wish”, everything becomes more polite, even Happy
Birthday, Merry Christmas and Happy New Year.)
By changing
the “jó” to something else, for example to “szép napot” (literally “have a nice
day”), it can be less formal, so it can be said when one is not sure about
whether ‘magázódás’ or ‘tegeződés’ should be used.
Another,
archaic and old-fashioned form of “jó napot” is “adj’ Isten” (“may God...”), a
shortened version of “adjon Isten jó napot” (lit. “may God give you a nice day”).
Viszontlátásra
– Good bye, See you later.
“Viszontlátásra”
is the polite and formal farewell greeting. It can be used to everyone
regardless their social status, age and gender. “Viszlát” is its shortened
form, still formal, but less polite.
A variant
of “viszontlátásra” is “viszonthallásra” (lit. “Hear you later”), a word said
when ending telephone conversations.
Kezét
csókolom – [None].
“Kezét
csókolom” literally means “I kiss your hand”, and it depicts the old tradition
that men kissed the women’s hand as a greeting – therefore, obviously, this
greeting can be used to only women, and usually older women. It is formal and
polite, and when an older man says it to a younger woman, it’s extremely polite.
Sometimes it is shortened as “csókolom”, what we use to greet old woman, still
formally, but not that much (for example to an old lady with whom you take the
elevator). When we want to be really polite, we can say “csókolom” to elders of both gender (in old times children used to greet their parents with “csókolom”).
Helló –
Hello.
“Helló”
came from the English language, but it has changed its meaning a little. “Helló”
is an informal greeting, and you can use it when you either don’t know the
other person or the two of you are not close. Basically, “helló” is for
situations when you do use ‘tegeződés’ because of the age difference,
etc., but you would like to keep the distance.
“Hali”, on
the other hand, a Magyarised form of “helló”, can be used between close friends
and it’s strange to say it to a completely stranger.
Szia/Sziasztok
– Hi.
“Szia” and
its plural form, “sziasztok” are the informal greetings in Hungarian. It’s
interesting that their origin is the Latin “servus” (‘servant’), and originally
the whole expression meant that “I am your servant” or “at your service”, and
thus it was formal and polite. Nowadays both “szia” and “szervusz” are used in
informal context, though “szervusz” is a little bit more polite – and old-fashioned,
but still OK to use. “Szia” and “szervusz” are both appropriate to greet elders
with whom you use ‘tegeződés’ (for example, your aunt or your mom’s best
friend or rarely your boss).
Other
forms: szevasz, szió, szióka. These are used between friends; one can never
ever say “szióka” to an elder, that would be really disrespectful.
Cső/Csá – [None].
I have no
idea about the origins of these. They are informal, even more than “szia”, and
sometimes impolite. They’re mostly used by and between boys (it’s a really
strange feeling to hear “cső” from a girl – there are a few Hungarian words
similar to these, like they would have a rule that they can be used by only one
of the two genders).
Thank you
for reading.
by Alla
Comments
Post a Comment